Az évtizedek óta már csak franciául publikáló népszerű cseh író, Milan Kundera írta a New York Review of Books 1984. április 26-ai számában „The Tragedy of Central Europe” címmel megjelent írásában (a 33. oldalon) Közép-Európáról:
„a condensed version of Europe itself in all its cultural variety, a small arch-European Europe, a reduced model of Europe made made up of nations conceived according to one rule: the greatest variety within the smallest space.”
Ami magyarul körülbelül azt jelenti: Közép-Európa „Európa tömörített változata, annak minden kulturális változatosságával, egy kis ős-európai Európa, Európa egyszerűsített modellje, olyan nemzetek alkotják, melyek egy szabály szerint fogantak: a legnagyobb változatosság a legkisebb térbe sűrítve.
Kárpátalját – nem teljesen ok nélkül – gyakran és szívesen nevezik soknemzetiségű, többnyelvű és multikulturális régióként, tipikus közép-európai térségként. Ha nyitott szemmel járunk ezen a vidéken, magunk is rácsodálkozhatunk, mennyi változatosság fér meg e földrajzi értelemben picinyke tájon. Elég, ha csak ilyenkor, év végén, év elején körülnézünk például Beregszász városában.
Akik a Vérke-parti kárpátaljai kisvárosban jártak, járnak 2016 végén, 2017 elején, felfigyelhettek erre a két óriásplakátra, melyek fotója itt látható. Amellett, hogy a járás és a város első embere köszönti a polgárokat az ünnepek alkalmában, az is jól esik az embernek, hogy mindkét fotón két nyelven olvashatók a jókívánaságok: ukránul és magyarul. Ám ha alaposabban megnézzük a plakátokat, érdekes jelenséget vehetünk észre: az ukrán és a magyar nyelvű felirat nem pontosan felel mege gymásnak. Mindkét hirdetőtábla ukrán nyelvű szövege előbb az új esztendő, majd utána a karácsony apropóján köszönti az olvasóit; a magyar nyelvű szövegekben ez fordítva van: azok előbb kívánnak békés, áldott karácsonyt, majd pedig boldog és sikeres 2017-es évet.
Vajon egyszerű fordítói hibára akadtunk? Aki nem ismerős a népek, nyelvek, vallások és felekezetek egymás mellett éléséről híres Kárpátalján, ám jól ismeri az ukrán és a magyar nyelvet, talán ezt gondolhatja. Ám ha így véli, téved. Mindkét nyelvű szöveg teljesen logikus és helyes, és bizony így van jól: hogy a két nyelven megfogalmazott üzenet nem teljesen egyforma.
A Beregszászban és Kárpátalján élő ukránok túlnyomó többsége ugyanis a keleti, a magyarok legnagyobb része pedig a nyugati keresztény egyházi naptárak alapján ünnepli Krisztus születésének napját. A nyugati keresztények – akik ünnepeikkel is a Gergely-naptárhoz igazodnak – december 25-én ünneplik a karácsonyt, és január esején az Újévet. A keleti keresztények viszont a Juliánus-naptár szerint ünneplik Jézus születését, ami így január 7-ére esik, ám az új esztendő első napját (ami nem egyházi ünnep) január 1-jén.
Azaz: a Beregszászban kihelyezett üdvözlő feliratok nemcsak kétnyelvűek, de az egymás mellett élő kultúrák, szokások szerint változatosak. Mint Közép-Európa, s benne Kárpátalja.